Особенности архитектурного перевода Российская архитектура всегда подпитывалась иностранными идеями. На сегодняшний момент, когда количество строящихся объектов постепенно переходит в качество, облик здания и дизайнерское решение интерьера получают приоритетное значение для заказчика. Услуги иностранных мастеров становятся востребованными все больше. Однако воплощают иноземную мысль зачастую наши зодчие.

Светлана Рычкова, консультанта «ЮНИТИ-СЭТ», отраслевого кадрового агентства по подбору персонала для строительной сферы, помогает разобраться в том, как строят совместную работу иностранные компании в России, и кто становится тем специалистом, который сможет грамотно сделать архитектурный перевод проекта. Основные веяния в российской архитектуре Иностранные архитекторы и дизайнеры жалуют российских клиентов своим вниманием. Тем более что многие заказчики не скупятся и щедро готовы оплачивать их работу по созданию нового индивидуального образа. Причина данной тенденции, скорее, в большом спросе на проектные услуги, а отнюдь не в недостаточном опыте отечественных специалистов. По мнению Светланы Рычковой, уровень образования и мастерство российских архитекторов и дизайнеров вполне соответствуют европейскому. В последнее время они продемонстрировали опыт создания сложных объектов, в реализации которых использовались новые технологии, строительные и отделочные материалы. Однако поток заказов на проектные работы растет, отражая увеличившиеся объемы строительства и новое отношение покупателей к художественному наполнению образа здания и внутреннего помещения. В этой ситуации иностранные специалисты находят свою нишу на российском рынке. «В последнее время среди клиентов нашей компании становится все больше заинтересованных в оригинальных проектах, например, французских авторов, – отмечает Светлана Андреева, коммерческий директор компании «Студия Деко Интериорс» (архитектура и дизайн – Ред.). – Их работы отличает особое утонченное решение классического интерьера». При этом для многих солидных заказчиков важным является эксклюзивная работа известного мастера. Наравне с индивидуальными клиентами готовность работать с иностранными архитекторами выражают и коллективные застройщики. Оригинальная идея популярного зодчего, использованная в создании объекта, имеет экономический эквивалент для девелопера. Поскольку она повышает интерес покупателя к недвижимости, что непременно сказывается на цене квадратного метра. Помимо имиджевого аспекта, обращение к иностранному архитектурному бюро может быть обоснованно требованием западных инвесторов, участвующих в проекте. Кроме того, все больше крупных градостроительных заказов реализуются при участии иностранных специалистов, так как их отечественные коллеги имеют еще недостаточно опыта возведения некоторых видов объектов. Так, первый заместитель мэра в правительстве Москвы, руководитель комплекса архитектуры, строительства, развития и реконструкции столицы Владимир Ресин заметил, что «московские строители плотно сотрудничают со своими коллегами из Японии, США и других стран, которые имеют большой опыт высотного строительства». Модели сотрудничества Несмотря на то, что на российский рынок приходят очень грамотные профессионалы в области архитектуры и дизайна, они почти всегда вынуждены обращаться к помощи наших специалистов. На их плечи ложится задача по адаптации проектов в соответствии с особенностями отечественных подходов к проектированию. Схемы, по которым строится их сотрудничество, различны. На рынке присутствуют иностранные архитектурные бюро. Они участвуют в тендерах и принимают заказы наравне с российскими компаниями. При этом их руководители в полной мере осознают необходимость участия в разработке проектов российских специалистов. Генеральный директор российского представительства компании Chicаgo Dеsign Лана Кудрявцева подчеркивает, что «для иностранного дизайнера очень важно сотрудничество с местными архитекторами. Несмотря на то, что у нас есть свои американские архитекторы с многолетним опытом работ, мы всегда очень тесно работаем с местными коллегами». Прежде всего, важна их роль в оценке проекта с точки зрения соответствия концепции особенностям российской архитектуры. Поскольку если создается объект общественного значения, то власти города, помимо экономической стороны вопроса, зачастую обеспокоены тем, насколько гармонично он впишется в исторически сложившийся об

раз. Кроме того, на отечественного архитектора возлагается еще и задача по адаптации проекта к российским ГОСТам и СНиПам, без которых проект не сможет пройти соответствующие согласования. Пример одной из форм сотрудничества зарубежных и российских зодчих приводит Александр Супоницкий, генеральный директор международного архитектурного бюро «SUаR.T»: «Был такой вариант, когда у каждого отечественного специалиста, работавшего над проектом, в том числе и у меня, как у архитектора, был западный консультант, постоянно находившийся рядом, проверявший и критиковавший принятые решения». При этом он характеризует эту модель взаимодействия как особо продуктивную. В некоторых случаях иностранный специалист работает дистанционно. Клиенты сами нанимают частных иностранных архитекторов, дизайнеров или заключают договор с архитектурным бюро, которые берут на себя подготовку лишь самой концепции. «Дизайнеры, с проектами которых работает наша компания, зачастую разрабатывают эскизную часть и чертежи от руки, – рассказывает Светлана Андреева. – Все планы, обмеры и иногда подбор предметов интерьера и отделочных материалов осуществляют российские архитекторы». В таких случаях отечественные дизайн-бюро выступают в роли посредника, предоставляя услуги по проектированию и реализации проекта. Требования к архитектурному переводчику Какой бы из вариантов не был избран для сотрудничества, компании стремятся привлечь для совместной работы высокопрофессионального российского специалиста. Ведь от него требуется прочувствовать проект и реализовать, не нарушив его целостности и оригинальности. Безусловно, определяющим моментом является его образование. По опыту консультантов «ЮНИТИ-СЭТ», даже за границей дипломы МАРХИ и МГХПУ им С.Г. Строганова ценятся работодателями. Нередко они готовы рассматривать резюме претендентов, окончивших исключительно эти два вуза. В пример Светлана Рычкова приводит ведущее французское бюро, занимающееся дизайном интерьеров. Получив пакет заказов от российского клиента, компания столкнулась с необходимостью подобрать архитектора, на которого можно было бы возложить ответственность за реализацию разработанной в Париже концепции. Кроме требований к образованию, ее руководители высказывали пожелание подобрать специалиста, хорошо ориентирующегося на российском рынке строительных отделочных материалов, а также мебели и предметов интерьера. Так как воплощение оригинальной идеи предполагало подбор архитектором всех составляющих декора помещения. «Чтобы осуществить перевод архитектурного проекта, помимо высшего профессионального образования, – считает Светлана Андреева, – специалисту требуются еще и навыки работы с такими программами, как аutoCаD, аrchiCаD, 3D МАX». Но главное, по ее мнению, – это большой стаж проектирования. «Опыт самостоятельной работы особенно важен для иностранных работодателей, – отмечает Светлана Рычкова. – В отличие от отечественных руководителей, они сами не знакомы с российскими стандартами и правилами проектирования. Поэтому они ищут архитекторов, достаточно долго проработавших в данной области – как правило, это ведущие специалисты с 7-10-летним стажем». Так как в итоге конечными покупателями услуг иностранных архитектурных и дизайн-бюро становятся в основном взыскательные клиенты, то от отечественного специалиста, который будет претворять в жизнь проект, требуется еще и умение общаться с этой категорией заказчиков. А также наличие в его «портфолио» реализованных работ по созданию элитных объектов. Помимо языка архитектуры, специалист должен знать и иностранный. Чаще всего требуется владение английским, французским, итальянским языками, достаточное для свободного общения при совместной работе. Особенно необходима возможность поддерживать непосредственный контакт архитектору, действующему в паре с иностранным консультантом, чтобы оперативно решать возникающие вопросы. Кроме того, на хорошем знании языка настаивают многие компании, не имеющие представительства в России, нанимающие нашего специалиста на разовые проекты. Солидный перечень требований обоснован непростой задачей, лежащей перед архитектором или дизайнером, который должен творить в тесной связке с иностранным коллегой. Однако возможность поучаствовать в международном проекте очень интересна для большинства специалистов, отмечают консультанты «ЮНИТИ-СЭТ». Прежде всего, это шанс почерпнуть знания в проектировании тех объектов, опыта возведения которых в России недостаточно. Так

19.04.2021